Nauka islandzkiego dla Polaków w Islandii

Prosty język, praktyczne zwroty, materiały stworzone z myślą o życiu i pracy na wyspie.

NAUKA ISLANDZKIEGO


Język islandzki to podstawa na dobry start.

Twoje materiały

Korzystaj z e-booków które uczą.


Jak zacząć – ścieżka dla początkujących

Jeśli dopiero przyjechałeś na Islandię:

1. Poznaj alfabet i wymowę – podstawy islandzkiej fonetyki
2. Opanuj zwroty na co dzień (praca, sklep, urzędy)
3. Dołącz do kursu stacjonarnego lub online (MSS, Retor, Saga Akademia)
4. Buduj nawyk: 15 minut dziennie z fiszkami


Nauka języka islandzkiego poprzez Naukę słówek islandzkich w codziennym życiu.

Uczysz się słów i zwrotów, które naprawdę się przydają: w sklepie, w pracy, w domu i w rozmowach na co dzień. Ćwiczenia pokazują język w praktycznych kontekstach, dzięki czemu szybciej zapamiętujesz i łatwiej używasz islandzkiego w realnych sytuacjach.

Historyjka 1: Po pracy w sklepie

Kontekst (po polsku):
Marta kończy zmianę w pracy w Reykjavíku i wchodzi do Krónan po szybkie zakupy na kolację. Chce kupić chleb, mleko i ser, a przy okazji poćwiczyć islandzki przy kasie.

Mini-dialog po islandzku (z tłumaczeniem)

Marta przy wejściu:

Halló.
Cześć.

Przy półce z pieczywem:

Hvar er brauðið?
Gdzie jest chleb?

Pracownik sklepu:

Brauðið er þarna, við hliðina á mjólkinni.
Chleb jest tam, obok mleka.

Przy kasie:

Góðan daginn.
Dzień dobry.

Kasjer:

Góðan daginn. Viltu poka?
Dzień dobry. Chcesz torbę?

Marta:

Já, takk. Hvað kostar þetta?
Tak, dziękuję. Ile to kosztuje?

Kasjer:

Þetta kostar 2.500 krónur.
To kosztuje 2 500 koron.

Marta:

Ég borgar með korti.
Zapłacę kartą.

Kasjer:

Kvittun?
Paragon?

Marta:

Já, takk.
Tak, dziękuję.

Kasjer na pożegnanie:

Takk fyrir og góða helgi!
Dziękuję i miłego weekendu!

Marta:

Takk sömuleiðis!
Dziękuję, nawzajem!

Historyjka 2: W pracy – rozmowa przy kawie

Kontekst (po polsku):
Piotr pracuje w biurze w Hafnarfjörður. W kuchni firmowej spotyka islandzką koleżankę Ragnheiður. Krótka rozmowa przy kawie to świetna okazja do przećwiczenia podstawowych zwrotów „small talk”.

Mini-dialog po islandzku (z tłumaczeniem)

W kuchni, przy ekspresie do kawy:

Piotr:

Góðan daginn, Ragnheiður. Hvernig hefur þú það í dag?
Dzień dobry, Ragnheiður. Jak się dziś masz?

Ragnheiður:

Góðan daginn, Piotr. Ég hef það gott, takk. Og þú?
Dzień dobry, Piotr. Mam się dobrze, dziękuję. A ty?

Piotr:

Ég er aðeins þreyttur, en allt í lagi.
Jestem trochę zmęczony, ale wszystko w porządku.

Ragnheiður:

Viltu kaffi?
Chcesz kawę?

Piotr:

Já, takk. Geturðu rétt mér mjólkina?
Tak, dziękuję. Podasz mi mleko?

Ragnheiður:

Auðvitað. Ertu mikið að vinna þessa vikuna?
Oczywiście. Dużo pracujesz w tym tygodniu?

Piotr:

Já, það er mjög mikið að gera á skrifstofunni.
Tak, jest bardzo dużo do zrobienia w biurze.

Na koniec:

Ragnheiður:

Gangi þér vel í dag!
Powodzenia dziś w pracy!

Piotr:

Takk, sömuleiðis!
Dzięki, nawzajem!

Dzień 6 lutego 2026 – Historyjka3: W sklepie spożywczym

Polski:

Anna poszła rano do Bónusa po zakupy. Potrzebowała mleka, chleba i sera. W sklepie spotkała sąsiada, który zapytał o pogodę.
„Dzisiaj znów wieje”, powiedział z uśmiechem. Anna zaśmiała się i odpowiedziała, że na Islandii to nic nowego. Przy kasie zapłaciła kartą i pożegnała się słowami „Takk fyrir daginn!”

Islandzki:

Anna fór í Bónus að morgni til að versla. Hún þurfti mjólk, brauð og ost. Í búðinni hitti hún nágranna sinn sem spurði um veðrið.
„Það blæs aftur í dag,“ sagði hann brosandi. Anna hló og sagði að það væri ekkert nýtt á Íslandi. Við kassann greiddi hún með korti og sagðist „Takk fyrir daginn!“

Słówka (IS → PL):

mjólk – mleko
brauð – chleb
ostur – ser
búð – sklep
nágranni – sąsiad
veður – pogoda
blása – wiać
greiða – płacić
kort – karta
takk fyrir daginn – dziękuję za dzień

Dzień 6 lutego 2026 – Historyjka 4: Kawa z przyjaciółką

Polski:

Katarzyna spotkała się z przyjaciółką w małej kawiarni w Reykjavíku. Zamówiły kawę i ciasto z rabarbarem. Rozmawiały o planach na weekend i o tym, czy będzie śnieg.
Kiedy wyszły, poczuły silny wiatr i zaczęły się śmiać. „Typowa islandzka pogoda!” – powiedziała Katarzyna, zakładając kaptur.

Islandzki:

Katarzyna hitti vinkonu sína á litlu kaffihúsi í Reykjavík. Þær pöntuðu kaffi og rabbarbaraköku. Þær töluðu um helgarplön og hvort það myndi snjóa.
Þegar þær fóru út, fundu þær fyrir miklum vindi og fóru að hlæja. „Dæmigert íslenskt veður!“ sagði Katarzyna og setti hettuna upp.

Słówka (IS → PL):

vinkona – przyjaciółka
kaffihús – kawiarnia
panta – zamawiać
rabbarbara – rabarbar
kaka – ciasto
helgarplön – plany na weekend
snjóa – padać śnieg
vindur – wiatr
hlæja – śmiać się
hetta – kaptur

Alfabet islandzki


Fiszki z j.islandzkiego